Kotowaza / Peribahasa dalam Bahasa Jepang (諺) Episode 1
Dalam postingan ini kita akan mempelajari dan memahami 3 peribahasa dalam bahasa Jepang yang pertama 知らぬが仏、dan 言わぬが花、dan yang terakhir 猿も木から落ちる mari kita mulai membahasnya satu persatu
1. Kotowaza 知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke)
Peribahasa : Shiranu ga hotokeArti literal : Tidak tau berarti Budha
Makna : Makna dari kotowaza ini adalah "Lebih baik tidak mengetahuinya daripada mengetahuinya". Karna terkadang ada hal yang sebaiknya tak kita ketahui^^.
2. Kotowaza 言わぬが花 (iwanu ga hana)
Kotowaza yang kedua kali ini adalah iwanu ga hana, dan masih menggunakan kata kerja bentuk negatif jaman dulu yang berakhiran ~nu^^.Peribahasa : iwanu ga hana
Arti literal : tidak bicara adalah bunga
Makna : Tidak bicara/diam lebih baik daripada berbicara, karna terkadang kita lebih baik diam daripada berbicara hal-hal yang tak kita mengerti dan akhirnya mendatangkan masalah, kotowaza ini mirip dengan peribahasa "Diam adalah Emas"^^.
3. Kotowaza 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Peribahasa : saru mo ki kara ochiruArti literal : monyet pun jatuh dari pohon
Makna : makna dari kotowaza ini adalah "setiap orang (seahli apapun dia) pasti pernah melakukan kesalahan". Kalau peribahasa indonesianya itu yang "Sepandai-pandai tupai melompat pasti jatuh juga" maknanya sama.
Meskipun udah lulus N1 tapi tak menjamin bahwa seseorang tak pernah melakukan kesalahan dalam bahasa Jepang^^ semua orang pasti pernah melakukan kesalahan bahkan kitapun pasti pernah melakukan kesalahan pada bahasa ibu kita sendiri^^ baik sekedar typo atau kesalahan penggunaan katanya, jadi jangan takut salah dalam belajar bahasa baru ya^^.
Ok, sip dan itulah 3 peribahasa atau kotowaza bahasa Jepang yang telah kita pelajari hari ini^^ semoga dapat bermanfaat dan insya Allah nanti akan kita lanjutkan lagi membahas kotowaza-kotowaza dan kata-kata bijak bahasa Jepang lagi.
Komentar
Posting Komentar