Grammar / Tata Bahasa ~ni mo kakawarazu (~にもかかわらず) | Belajar Bahasa Jepang Bersama Grammar / Tata Bahasa ~ni mo kakawarazu (~にもかかわらず) | Belajar Bahasa Jepang Bersama

Grammar / Tata Bahasa ~ni mo kakawarazu (~にもかかわらず)

Yow minna, konnichiwa^^. Selamat datang di blog BJB (Bahasa Jepang Bersama) salam kenal buat sobat yang belum kenal^^. Hajimemashite, Riizhu to iimasu, douzo yoroshiku onegai itashimasu.

Pada materi kali ini, Riizhu akan lebih menggenjot skill N2ku, jadi mungkin postingan di blog ini di bulan ini akan lebih banyak tentang materi level N2.

Sate, sate sate, jugyou o hajimemashouka. Baiklah, yuk kita mulai saja pelajarannya. Di sini kita akan mempelajari pola grammar nani nani ni mo kakawarazu. Sepertinya sobat sudah tidak sabar lagi, oke kuy kita pelajari bersama.

Tata Bahasa ~ni mo kakawarazu (~にもかかわらず)

JLPT Level: N2
Kanji: ~にも関わらず (lebih sering ditulis menggunakai hiragana saja)
Arti: Meskipun A akan tetapi B
Penjelasan: Biasanya melakukan/terjadi A tapi yg dilakukan/terjadi malah B. Maknanya mengandung kontradiksi antara A dan B
Tambahan: pola ini termasuk katai hyougen jadi hanya digunakan di situasi formal.
Rumus:
Kata benda + ni mo kakawarazu
Kata benda + de aru + ni mo kakawarazu
Kata sifat-na + de aru + ni mo kakawarazu
Kata sifat-i + ni mo kakawarazu
Kata kerja + ni mo kakawarazu

Contoh kalimat:
冬にもかかわらず半袖シャツを着ている
Fuyu ni mo kakawarazu hansode no shatsu o kite iru
Meski pun musim dingin, akan tetapi (dia) memakai baju lengan pendek
「君の名は」という映画、昨日見たにもかかわらず、今日も見に行ってしまった。
"Kimi no na wa" to iu eiga, kinou mita ni mo kakawarazu, kyou mo mi ni itte shimatta.
Meskipun kemarin aku sudah menonton film berjudul "Kimi no nawa", akan tetapi hari ini juga pergi menontonnya
今日は平日にもかかわらず、たくさんの方に集まっていただきありがとうございます
Kyou wa heijitsu ni mo kakawarazu, takusan no kata ni atsumatte itadaki arigatou gozaimasu
Meskipun hari ini hari kerja (bukan weekend) akan tetapi banyak orang yang berkumpul (datang), terima kasih banyak
私のおばあちゃんは80歳にもかかわらず、いつも海外旅行に行っている
Watashi no obaa-chan wa hachijuusai ni mo kakawarazu, itsumo kaigai ryokou ni itteiru
Meskipun nenekku berusia 80 tahun, akan tetapi dia selalu pergi liburan ke luar negeri
「キセキの世代」には奇妙な噂があった。誰も知らない、試合記録も無い、にもかかわらず、天才5人が一目置いていた選手がもう1人、「幻の6人目」がいたと。
"Kiseki no sedai" ni wa kimyou na uwasa ga atta. Dare mo shiranai, shiaikiroku mo nai, ni mo kakawarazu, tensai gonin ga ichimoku oite ita senshu ga mou hitotsu, "Maboroshi no rokuninme (sixman)" ga ita to.
Dalam kiseki no sedai ada rumor aneh. Tak ada seorang pun tahu, dan rekam jejak pertandingan pun tidak ada. Akan tetapi, terdapat salah satu pemain lagi yang mereka berlima akui, (pemain yang disebut) "pemain keenam bayangan".
Kuroko Tetsuya, Maboroshi no sixman

Note:
  • "Kimi no na wa" adalah judul film layar lebar dari Jepang. Riizhu yakin, semua juga pasti dah nonton kan ya? Pernah tayang di bioskop Indonesia juga.
  • 半袖 : hansode : lengan pendek (untuk mendeskripsikan pakaian)
  • 平日 : heijitsu : artinya adalah hari-hari biasa, atau hari kerja. (senin-jumat), lawan kata dari weekend.
  • 一目置く : ichimokuoku : mengakui kehebatan seseorang
  • 奇跡の世代 : kiseki no sedai : generasi keajaiban
  • Contoh kalimat terakhir diambil dari arasuji (sinopsis) anime Kuroko no Basuke.

Sate, kore de jugyou ga oshimai desu. Selesai juga pelajaran kali ini. Mudah-mudahan mudah dipahami ya^^. Jika ada tidak dipahami, enryo naku komento o kaite kudasai. Jaa, watashi wa sorosoro desu. Jaa ne mata aimashou.

Baca Juga

Komentar