Grammar / Tata Bahasa ~mo douzen da (~も同然だ)
Halo sobat BJB! Bagimana keadaan hidup kalian? Apakah kalian turut merasakan kenaikan harga sembako yang benar-benar terasa, apalagi untuk anak kos yang tengah merantau sekarang ini? Pastinya sedih melihat dompet menipis ya. Ingin sekali rasanya ada kesempatan makan enak seperti apa yang diekspresikan pada contoh kalimat berikut:
このミールセット1000ルピア!?まじかよ?ただも同然だな!
Kono miiru setto 1000 rupia!? Maji ka yo? tada mo douzen da na!
Set makanan ini seharga 1000 rupiah! Serius nih? Ini sama saja dengan gratis!.
Haha, kapan ya bisa bertemu kesempatan seperti itu....palingan kalau ke kondangan. Daripada kita menunggu yang tidak pasti, mending kita mengerjakan yang pasti-pasti saja seperti memahami pola yang akan kita bahas kali ini, yakni pola tata bahasa ~mo douzen da (~も同然だ). Yuk, langsung saja kita simak penjelasan lengkapnya di bawah.
Pola Tata Bahasa ~mo douzen da (~も同然だ)
JLPT level: N2
Arti : Sama dengan..., sama saja dengan..., bagaikan....
Penjelasan: Pola [A mo douzen da] yang digunakan untuk mengekspresikan bahwa aslinya tidak seperti A tapi bisa dikatakan kondisinya hampir sama dengan A. Pola ini dapat disingkat menjadi [A douzen da] dan bila kata benda berada di belakang bisa menjadi [mo douzen/douzen no A da]
Kanji: ~も同然だ (biasa menggunakan kanji)
Rumus:
Kata kerja bentuk nai + douzen da
Kata kerja bentuk ta + mo douzen da
Kata benda + mo douzen da
Contoh kalimat:
満腹はごちそうも同然。
Manbara wa gochisou mo douzen.
Perut yang kenyang sama dengan sudah menikmati perjamuan.
小さい頃からいつも一緒にいるペットは、家族同然の仲だ。
Chiisai koro kara itsumo issho ni iru petto wa, kazoku douzen no naka da.
Hewan peliharaan yang selalu ada bersama sejak aku kecil, seakrab keluarga.
我が国の皇帝は置物同然だ。
Wa ga kuni no koutei wa okimono douzen da.
Kaisar negara kami bagaikan hiasan.
隊長が死んだら我々の希望は消えたも同然だ.
Taichou ga shindara, wareware no kibou wa kieta mo douzen da.
Apabila kepala prajurit mati, sama saja dengan harapan kita lenyap.
無惨の回復力は全く奇跡も同然であった。
Muzan no kaifuku wa mattaku kiseki mo douzen de atta.
Kekuatan pemulihan/regenerasi Muzan, benar-benar bagai keajaiban.
彼女が浮気しているのにまだ付き合ってるなんて、彼は盲目も同然だ。
Kanojo ga uwaki shiteiru noni mada tsukiatteru nante, kare wa moumoku mo douzen da.
Pacarnya berselingkuh, tapi masih berpacaran dengannya, dia sama saja dengan buta.
いちいち金を貸してって彼は乞食も同然だ。
Ichiichi kane wo kashitette kare wa kojiki mo douzen da.
Sedikit sedikit minta pinjami uang itu sama saja dia seperti pengemis.
この戦はもらったも同然だ。乾杯!!
Kono ikusa wa moratta mo douzen da. Kanpai!!
Peperangan ini, sama saja sudah kita dapatkan (menangkan). Bersulang!!
漂はこの国の王を俺に託した。だが漂、こいつはお前を殺したも同然だ。くそっ、どうすりゃいいんだよ。教えてくれ、漂。
Hyou wa kono kini no ou o ore ni takushita. Da ga hyou, koitsu wa omae o koroshita mo douzen da. Kusso, dou surya ii nda yo. Oshiete kure, Hyou.
Hyou/Piao mempercayakan raja negara ini kepadaku. Tapi, Hyou dia juga sama saja dengan membunuhmu. Sial, aku harus bagaimana. Tolong beritahuku, Hyou/Paio. ~Shin/Xin (Kingdom).
Daftar kotoba:
- 小さい頃 : chiisai koro : waktu kecil
- 家族 : kazoku : keluarga
- 満腹 : manbara : perut kenyang
- 隊長 : taichou : pimpinan/kepala prajurit
- 希望 : kibou : harapan
- 皇帝 : koutei : kaisar
- 置物 : okimono : pajangan
- 回復力 : kaifukuryoku : kemampuan regenerasi/pemulihan
- 奇跡 : kiseki : keajaiban
- 浮気する : uwaki suru : berselingkuh
- 盲目 : moumoku : buta
- いちいち : ichiichi : sedikit sedikit, satu persatu
- 乞食 : kojiki / koutsujiki : pengemis
- 託す : takusu : mempercayakan
Hai, oshimai desu! Mada wakaranai koto ga attara, enryou naku kono shita ni komento wo shite kudasai! Jya, mata neeee~.
Komentar
Posting Komentar